Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente | ||
eng:temi:inizio [2021/08/21 15:35] michele.bianconi_unistrasi.it |
eng:temi:inizio [2021/08/21 15:43] (versione attuale) michele.bianconi_unistrasi.it |
||
---|---|---|---|
Linea 18: | Linea 18: | ||
==== Greek-Latin translations and the text of the Bible ==== | ==== Greek-Latin translations and the text of the Bible ==== | ||
* **the translations of Roman official documents destined for the Greek-speaking Eastern area of the Roman empire** and the interference between the two languages at various levels of investigation: graphematic and phonological (Greek transcriptions of Latin anthroponyms), morpho-syntactic (the introduction of the article, absent in the “matrix language”, into the “target language”) and lexical //[Research Unit of Pisa]//; | * **the translations of Roman official documents destined for the Greek-speaking Eastern area of the Roman empire** and the interference between the two languages at various levels of investigation: graphematic and phonological (Greek transcriptions of Latin anthroponyms), morpho-syntactic (the introduction of the article, absent in the “matrix language”, into the “target language”) and lexical //[Research Unit of Pisa]//; | ||
- | * **Analysis of the ancient translations of the Bible** (study of morphological and syntactic aspects, particularly in relation to the dialectic between internal tendencies and external influences in the relation between Greek and Latin). The analysis of the translations will constitute a new interpretative approach for addressing specific themes, from the multiple strategy of the Latin translation of Greek extended participial constructions and infinitive to the rendering of the Greek structures marked for voice, to the expansion of the dative and genitive which contravenes the usual tendency in development, without overlooking processes of Wortbildung induced by the (re)interpretation of Greek forms //[Research Unit of Siena]//; | + | * Analysis of the **[[temi:siena:biblical_translations|ancient Latin translations of the Bible]]** in relation to the Greek text and, as far as the Old Testament is concerned, also to the original Hebrew text //[Research Unit of Siena]//; |
* **the Greek text of the Bible and its Latin translations**, as well as documents of the 1st-3rd centuries A.D. (e.g. the Gospels and the apocryphal texts), in order to determine the influence of Greek on the morphosyntax of Late Latin (periphrastic forms, etc) //[Research Unit of Pisa]//. | * **the Greek text of the Bible and its Latin translations**, as well as documents of the 1st-3rd centuries A.D. (e.g. the Gospels and the apocryphal texts), in order to determine the influence of Greek on the morphosyntax of Late Latin (periphrastic forms, etc) //[Research Unit of Pisa]//. | ||