**Le traduzioni latine della Bibbia** L’Unità di Siena si occupa di studiare le traduzioni bibliche latine: la //Vulgata// girolamina e l’insieme di versioni pre-vulgata che vanno sotto il nome di //Vetus Latina//. Tali traduzioni saranno osservate sia in relazione al testo greco di partenza, sia – nel caso dell’Antico Testamento – alla luce dell’originale ebraico. Una particolare attenzione è dedicata al greco biblico nel suo duplice ruolo di lingua-modello e di lingua-replica: modello per le traduzioni latine del Nuovo Testamento e dell’Antico Testamento (per quanto Girolamo abbia presumibilmente lavorato anche su originali ebraici) e replica in quanto lingua adottata dai Settanta per la traduzione dell'Antico Testamento. Le ricerche si concentrano su aspetti morfologici, sintattici (e morfo-sintattici) e lessicali delle lingue coinvolte, specie in relazione alla dialettica tra tendenze evolutive interne e influenze esterne legate ai processi di traduzione. Si indagano, a titolo esemplificativo, le strategie di traduzione in latino delle espansioni participiali e dell’infinito del greco, la resa delle strutture greche marcate diateticamente, le strategie di complementazione completiva, l’espansione di dativo e genitivo in controtendenza rispetto allo sviluppo consueto, e i processi di //Wortbildung// indotti dalla (re)interpretazione delle forme greche. L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici, ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi. **Bibliografia di base** Bogaert, P.-M. 2013, //The Latin Bible//, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), //The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible)//, Cambridge: Cambridge University Press: 505-526. Burton, P.H. 2000, //The Old Latin Gospels//: a study of their texts and language, Oxford: Oxford University Press. Fischer, B. 1972, //Das neue Testament in lateinischen Sprache//, in K. Aland (ed.), //Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare//, Berlin / New York: de Gruyter: 1-92. Greaves, M. 2007, //Jerome's Hebrew Philology. A Study Based on his Commentary on Jeremiah//, Leiden: Brill. Houghton, H.A.G. 2016, //The Latin New Testament. A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts//, Oxford: Oxford University Press. Kamesar, A. 1993, //Jerome, Greek scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim//, Oxford: Oxford University Press. Kamesar, A. 2013, //Jerome//, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), //The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible)//, Cambridge: Cambridge University Press: 653-675. Kedar-Kopfstein, B. 1988, //The Latin Translations//, in M.J. Mulder (ed.), //Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity//, Assen: Van Gorcum: 299–338. Metzger, B.M. 1977, //Early Versions of the New Testament//, Oxford: Oxford University Press. Vineis, E. 1974, //Studi sulla lingua dell’Itala//, Pisa: Pacini. **Collegamenti utili** https://www.academic-bible.com https://www.biblegateway.com https://biblehub.com https://www.blueletterbible.org http://www.sacredbible.org https://sblgnt.com https://scholarsgateway.com https://www.stepbible.org/ **Risorse in linea per lo studio della //Vetus Latina//** http://www.vetuslatina.org https://www.herder.de/vetus-latina/ https://www.erzabtei-beuron.de/kloster/kultur/vetus/index.html