Le traduzioni latine della Bibbia

L’Unità di Siena si occupa di studiare le traduzioni bibliche latine: la Vulgata girolamina e l’insieme di versioni pre-vulgata che vanno sotto il nome di Vetus Latina. Tali traduzioni saranno osservate sia in relazione al testo greco di partenza, sia – nel caso dell’Antico Testamento – alla luce dell’originale ebraico.

Una particolare attenzione è dedicata al greco biblico nel suo duplice ruolo di lingua-modello e di lingua-replica: modello per le traduzioni latine del Nuovo Testamento e dell’Antico Testamento (per quanto Girolamo abbia presumibilmente lavorato anche su originali ebraici) e replica in quanto lingua adottata dai Settanta per la traduzione dell'Antico Testamento.

Le ricerche si concentrano su aspetti morfologici, sintattici (e morfo-sintattici) e lessicali delle lingue coinvolte, specie in relazione alla dialettica tra tendenze evolutive interne e influenze esterne legate ai processi di traduzione. Si indagano, a titolo esemplificativo, le strategie di traduzione in latino delle espansioni participiali e dell’infinito del greco, la resa delle strutture greche marcate diateticamente, le strategie di complementazione completiva, l’espansione di dativo e genitivo in controtendenza rispetto allo sviluppo consueto, e i processi di Wortbildung indotti dalla (re)interpretazione delle forme greche.

L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici, ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi.

Bibliografia di base

Bogaert, P.-M. 2013, The Latin Bible, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible), Cambridge: Cambridge University Press: 505-526.

Burton, P.H. 2000, The Old Latin Gospels: a study of their texts and language, Oxford: Oxford University Press.

Fischer, B. 1972, Das neue Testament in lateinischen Sprache, in K. Aland (ed.), Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare, Berlin / New York: de Gruyter: 1-92.

Greaves, M. 2007, Jerome's Hebrew Philology. A Study Based on his Commentary on Jeremiah, Leiden: Brill.

Houghton, H.A.G. 2016, The Latin New Testament. A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts, Oxford: Oxford University Press.

Kamesar, A. 1993, Jerome, Greek scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim, Oxford: Oxford University Press.

Kamesar, A. 2013, Jerome, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible), Cambridge: Cambridge University Press: 653-675.

Kedar-Kopfstein, B. 1988, The Latin Translations, in M.J. Mulder (ed.), Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, Assen: Van Gorcum: 299–338.

Metzger, B.M. 1977, Early Versions of the New Testament, Oxford: Oxford University Press.

Vineis, E. 1974, Studi sulla lingua dell’Itala, Pisa: Pacini.

Collegamenti utili

https://www.academic-bible.com

https://www.biblegateway.com

https://biblehub.com

https://www.blueletterbible.org

http://www.sacredbible.org

https://sblgnt.com

https://scholarsgateway.com

https://www.stepbible.org/

Risorse in linea per lo studio della Vetus Latina

http://www.vetuslatina.org

https://www.herder.de/vetus-latina/

https://www.erzabtei-beuron.de/kloster/kultur/vetus/index.html